Tata nu a fost niciodată bun la traduceri în limba engleză. Asta și pentru că pe vremea când a învățat el limbile străine se studiau foarte mult rusa și franceza. Cu toate că engleza i-a plăcut mai mult decât celelalte două și a învățat-o fiind un autodidact, din vreme în vreme tot o mai dă în bară mai ales când trebuie să traducă anumite cuvinte omonime în engleză.
I-am spus de nenumărate ori să apeleze la o agenție de traduceri și să lase banalul Google Translate în pace dar știți cum e cu tații, uneori pot fi foarte încăpățânați iar asta le poate aduce tare multe prejudicii lor și celor din jur.
Așa se face că eu, care stau de ceva vreme în Maroc mă trezesc într-o dimineață cu un email de la tata. Care nu știu ce-a vrut el să-mi demonstreze dar a scris în engleză. Probabil să le fie mai ușor de descifrat autorităților care monitorizează corespondența străinilor din Maroc. :)
“Dear daughter,
I hope everything it’s ok with you over there. I wanted to tell you something about yesterday.
First of all I want to assure you that I will do everything I can to repair my gun. (Am uitat să vă spun că tata are o pasiune pentru armele vechi, după o viață de servit patria). You know that small aisle near our house? Well, yesterday morning I went to see grandma and when I turned back home I found this guy watching straight to our house with a spyglass. Of course I thought immediately that they finally found a way to get to me. You know which they I refer to. I went into the bathroom where you know I keep my tools and some small pieces of can in order to melt it to the doorknob. You remember that trap that I have tought you to make when you were little.
But it was too late. Through the bathroom window I saw that man staring with the spyglasses right to my direction. Of course you remember also my old gun. The man was a foul lover apparently. Just whthin seconds I took the gun and lead it straight to him. My hand were shaking a lot because you already know I lost my training. But my sight...of, daughter of mine, my sight was still on vigilance. So I took the old gun and started to shout at that man to leave me alone or I will shoot him. I swear to you, the flat was over me. After a couple of seconds, the man was scared and become pray.
I felt down. When I have returned, I was convinced that I die since my shirt was all red. I could have swore that man shot at me. And didn’t miss. But also I had the feeling that, in reality, I was the pray. I took the phone to call the police and the ambulance. But don’t worry, I’m fine now”.
Acesta era emailul tatei. Evident că am pus mâna instant pe telefon, l-am sunat pe tata de nu știu câte ori și, de fiecare dată mi-a răspuns robotul. Cum alte rude nu mai am în țară în noaptea aceea m-am urcat în primul avion. În mai puțin de șapte ore eram acasă.
Tata...dormea dus încă. Telefonul, descărcat pe masă. Eu am încremenit. Prin baie, vopseaua roșie pentru traforajele cu care își umple timpul era vărsată peste tot. Colecția lui de arme, intactă și la locul ei. Nu mai înțelegeam nimic. Îl trezesc speriată să văd dacă e întreg. El se bucură că mă vede, eu îl întorc pe toate părțile. Îl întreb cine era spionul, cine a murit, ce apartament s-a dărâmat peste el și despre ce pradă vorbea în email. Tata râde și mă întreabă ce-am fumat. Eu mă uit nedumerită, deschid emailul și îi arăt mesajul lui.
- Păi să-ți explic, zice el. Nu e cum ai înțeles tu. În mesaj te întrebam dacă știi micuța insulă de pe lacul de lângă noi. Alaltăieri dimineață, când m-am întors de la bunică-ta am văzut un tip care ne supraveghea casa, cu un binoclu. Așa credeam eu. Și mă gândeam că oamenii pe care i-am urmărit pe când lucram în armată și pe care îi băgasem în închisoare m-au găsit, după atâția ani. Mai ales că tipul nu făcea nici cel mai mic efort să se ascundă. Am mers repede în baie unde-mi țin sculele și, voiam să iau orice puteam, ca să mă apăr. Mai ales că știi cât de priceput sunt la capcane, că doar te învățam cum să le faci când erai mică. Prin geamul de la baie l-am văzut pe tip apropiindu-se. Arăta neîngrijit, așa. Am crezut inițial că este om al străzii. Ce să facă un homeless cu un binoclu îndreptat spre casa noastră? Am întins arma goală, prin geam, înspre el. Mâna îmi tot tremura dar vedeam bine cum se îndrepta încet spre casă. Am început să țip la el să mă lase în pace că trag. Omul, vizibil speriat a început să se roage. Iar cu mine se învârtea tot apartamentul până am leșinat. Deh, nu mai am antrenamentul de odinioară. Când m-am trezit eram tot plin de vopsea roșie de m-am și speriat că murisem și eu și chiar trăsesem asupra omului. Am sunat la poliție să mă predau și am chemat ambulanța.
Omul s-a dovedit a fi un iubitor de păsări care văzuse pe micuța insulă de lângă casa noastră un bâtlan de baltă și îl studia atent prin binoclu. Și cum bâtlanul era chiar în raza casei noastre, am crezut că e vreun spion care stătea și mă pândea. Nu știu ce te-ai speriat tu așa din cauza mesajului meu. Toată întâmplarea a fost chiar amuzantă de-a dreptul!
- Tată, tată, fiți-ar Google Translate să-ți fie, m-ai făcut să vin din Maroc până aici crezând că ai fost rănit și că ai rănit și pe altcineva și ai fost la un pas de moarte!
- Dar am încercat să-ți fac o surpriză și să traduc eu emailul...
- Ai încercat dar nu ți-a ieșit. De azi înainte, orice cuvânt vrei tu să folosești, lași deoparte engleza ta de baltă și apelezi la profesioniști. Uite, poți cere o estimare de preț pentru traduceri la mai multe firme, dar eu te sfătuiesc să folosești și tu niște oameni care chiar știu ce înseamnă limba engleză. N-ar fi rău să vezi ce servicii și comisioane au și cei de la Agenția de Traduceri Swiss Solutions, am auzit numai lucruri bune despre ei!
Ce făcuse tata? Cu câtă engleză știa el, ajutat pe alocuri de Google Translate s-a apucat el să-mi scrie un email. Din păcate a folosit niște omonime în engleză și cum nu era foarte stăpân pe ortografierea lor a încurcat: verbul to can (a putea) cu substantivul can (staniu- element chimic), verbul to lead (a conduce) cu substantivul lead (plumb), verbul to pray (a se ruga) cu substantivul pray (victimă), substantivul isle (insulă) cu substantivul aisle (culoar), verbul to die (a muri) cu substantivul dye (vopsea) și adjectivul foul (murdar, dezgustător) cu substantivul fowl (păsări de curte). Și de aici...s-a creat o cu totul altă poveste...
Ce am învățat de aici? Să nu-l mai las pe tata niciodată să își traducă singur textele. De la cele mai serioase, specializate, până la cele mai banale cum este acest simplu email către mine, o agenție de traduceri te poate salva de multă bătaie de cap, situații confuze și probleme inutile. Iar tata... ei bine, pe tata l-am luat în Maroc. Măcar arabă nu știe, cu Google Translate nu face mai nimic acolo iar de scris nici pomeneală. Păsările de pe insula de lângă casa noastră pot respira ușurate. La fel și cei pasionați de ele, dar mai ales eu!
* Articol scris pentru Spring Super Blog 2017!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu